Grupa Oto:     Bolesławiec Brzeg Dzierzoniów Głogów Góra Śl. Jawor Jelenia Góra Kamienna Góra Kłodzko Legnica Lubań Lubin Lwówek Milicz Nowogrodziec Nysa Oława Oleśnica Paczków Polkowice
Środa Śl. Strzelin Świdnica Trzebnica Wałbrzych WielkaWyspa Wołów Wrocław Powiat Wrocławski Ząbkowice Śl. Zgorzelec Ziębice Złotoryja Nieruchomości Ogłoszenia Dobre Miejsca Dolny Śląsk

Wrocław
Słownik dla UEFA

     autor:
Share on Facebook   Share on Google+   Tweet about this on Twitter   Share on LinkedIn  
Na zlecenie UEFA romaniści z Uniwersytetu Wrocławskiego opracują polską część wielojęzycznego słownika futbolu, który ma się ukazać nakładem wydawnictwa Langenscheidt na Euro 2012.

Dzięki leksykonowi ignoranci będą mogli łatwo sprawdzić, co to spalony, a co pułapka ofsajdowa, czemu sędzia wymachuje czerwonym kartonikiem i co z tego wynika oraz jakie kontuzje nękają piłkarzy. Polskim kibicom słownik ułatwi zaś wymianę wrażeń i dyskusje z sympatykami piłki nożnej z innych krajów.

Przed Mistrzostwami Europy w 2008 roku Langenscheidt we współpracy z UEFA wydał trójjęzyczny niemiecko – angielsko - francuski leksykon zawierający terminy piłkarskie i z piłką nożną związane. Wersja, która ma się ukazać przed Euro 2012 będzie pięciojęzyczna, znajdą się w niej także hasła opracowane po polsku i po rosyjsku.

Słownik ma sześć części. W pierwszej zgromadzono hasła dotyczące samej gry, w drugiej – związane ze stadionem i środkami bezpieczeństwa, w trzeciej – z piłkarskim ekwipunkiem. Czwarta zawiera terminy medyczne, piąta poświęcona jest współpracy z mediami, a szósta – zarządzaniu. Partię słownikową uzupełniają tablice z ilustracjami, dodatek o historii UEFA oraz oddzielne dla każdego języka indeksy.

To redaktor francuskiej części leksykonu prof. Bruno de Bessé z Uniwersytetu Genewskiego zaproponował, aby część polską przygotowali pracownicy i studenci Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Koordynatorem zespołu redaktorów polskich haseł został dr Stefan Kaufman.

- Materiałem wyjściowym będzie w zasadzie wersja francuska. Studenci opracowywać będą hasła pod opieką dr Natalii Paprockiej i Kai Gostkowskiej. Oczywiście dostaną wynagrodzenie, ale nie pieniądze są w tym przedsięwzięciu najważniejsze. Praca ta będzie dla nich doskonałym ćwiczeniem językowym oraz okazją do wykorzystania w praktyce umiejętności translatorskich. Myślę, że będą mieli też sporo satysfakcji, gdy ich wysiłki zmaterializują się w postaci publikacji w renomowanym wydawnictwie, książki o charakterystycznej żółtej okładce z literą L – cieszy się dr Kaufman.

W połowie listopada prof. Bruno de Bessé i Florian Simmen, szef sekcji językowej UEFA, odwiedzili Instytut Filologii Romańskiej, aby przeszkolić studentów i ich opiekunów.

- Wszystkie polskie hasła powinny być gotowe do 31 sierpnia 2011 roku, a nowy pięciojęzyczny słownik futbolu ma się ukazać wiosną 2012 roku – mówi Stefan Kaufman.


opr. aw



o © 2007 - 2024 Otomedia sp. z o.o.
Redakcja  |   Reklama  |   Otomedia.pl
Dzisiaj
Sobota 20 kwietnia 2024
Imieniny
Agnieszki, Amalii, Czecha

tel. 660 725 808
tel. 512 745 851
reklama@otomedia.pl